Traduire l’humour
no 34, automne 2011
Réalisé par Yen-Maï Tran-Gervat
198 pages, illustré
isbn 978-2-913698-25-3
13 €
Yen-Maï Tran-Gervat | Traduire l’humour
Nelly Feuerhahn | Traduire, entre mots et images [Pablo Parés ; Didier Norton & Matyo]
Will Noonan | « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer » :
l’humour bilingue de Samuel Beckett
Daniel Mangano | Réinventer Queneau : la traduction italienne des Fleurs bleues
par Italo Calvino
Tul’si Bhambry | Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937)
de Witold Gombrowicz
Marie-Line Zucchiatti | Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne.
Un texte, deux versions : comparaison
Nathalie Rouanet-Herlt | « N’ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous » :
traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière)
Laetitia Dumont-Lewi | Boutades politiques et langage comique : comment traduire
Dario Fo ?
Corinne François-Denève | Chest hair, bubble and squeak and codswallop :
le sous-titrage d’Easy Virtue
Frédérique Brisset | Woody et les bons mots : l’humour dans les versions françaises
de Annie Hall et Manhattan
Sophie Léchauguette | Humour : ne pas traduire !
Étienne Cornevin | There était an vieil Man natif de Coblenz
Vanda Mikšić | Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig
