Traduire l’humour

no 34, automne 2011

Réalisé par Yen-Maï Tran-Gervat

198 pages, illustré

isbn 978-2-913698-25-3

13 €

Yen-Maï Tran-Gervat | Traduire l’humour

Nelly Feuerhahn | Traduire, entre mots et images [Pablo Parés ; Didier Norton & Matyo]

Will Noonan | « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer » :

l’humour bilingue de Samuel Beckett

Daniel Mangano | Réinventer Queneau : la traduction italienne des Fleurs bleues

par Italo Calvino

Tul’si Bhambry | Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937)

de Witold Gombrowicz

Marie-Line Zucchiatti | Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne.

Un texte, deux versions : comparaison

Nathalie Rouanet-Herlt | « N’ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous » :

traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière)

Laetitia Dumont-Lewi | Boutades politiques et langage comique : comment traduire

Dario Fo ?

Corinne François-Denève | Chest hair, bubble and squeak and codswallop :

le sous-titrage d’Easy Virtue

Frédérique Brisset | Woody et les bons mots : l’humour dans les versions françaises

de Annie Hall et Manhattan

Sophie Léchauguette | Humour : ne pas traduire !

Étienne Cornevin | There était an vieil Man natif de Coblenz

Vanda Mikšić | Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig